Пока лекарь возился с мисс Моррис, приводя ее в чувство, Брэдли отправил штурмана на башню спустить флаг, а сам, на ходу перевязывая рану, возобновил прерванный разговор с губернатором.
– Сэр, довольно причитать и взывать к силам небесным! Ваша дочь жива и невредима, и, даю слово, таковой она останется, если вы примите наши условия.
– Да, да, я готов на все, – пролепетал сэр Генри, заикаясь, – только… только ради всего святого… заклинаю вас, пощадите мою девочку. Я отдам вам все, чем владею, возьмите мою жизнь, но только не Кэрол!
– Отныне вы, ваша дочь и все обитатели крепости становятся нашими заложниками, – заявил Брэдли. – Если требования, которые мы выдвинем, будут удовлетворены, всем вам сохранят жизнь и вернут свободу.
– Но можно ли верить вам, капитан Мерш? После того, как вы…
– Во-первых, – оборвал губернатора пират, – я не капитан Мерш, а командир пиратского судна «Королевский охотник» Уильям Брэдли. Капитан Мерш, к моему глубочайшему сожалению, погиб… Во-вторых, в нашей компании, в отличие от вашей, слово человека не подвергают сомнению.
– Девчонка приходит в себя, – сообщил Пол Янг, обернувшись к капитану.
– Боже, капитан Бродели…
– Брэдли, – нахмурившись, поправил сэра Генри пиратский вожак.
– Простите, капитан Брэдли… Можно мне подойти к ней?
– Конечно, что за вопрос.
Губернатор, не скрывая волнения, устремился к дочери и заключил ее в объятия.
– Слава тебе, Господи, моя девочка пришла в себя.
Недоуменно озираясь по сторонам, Кэрол едва слышно прошептала:
– Отец, что произошло?
– Успокойся, милая, успокойся, я с тобой, и нам пока ничто не угрожает.
Взгляд мисс Моррис застыл на вишневой луже крови, образовавшейся возле головы поверженного лейтенанта Мэтьюза.
– Мисс Моррис, – к креслу, в котором полулежала губернаторская дочь, приблизился Билли Брэдли, – ставлю вас в известность, что вы, ваш отец и все население Форт-Джорджа отныне мои пленники.
– Кто вы, сударь?
– Капитан Брэдли, командир пиратского корабля.
– Командир бандитов? – еле шевеля губами, уточнила Кэрол.
В ее потемневших глазах капитан «Королевского охотника» увидел не только страх, но и глубочайшее презрение, способное вогнать в краску стыда даже самого прожженного негодяя. Однако цвет лица Брэдли не изменился.
– Осторожней, родная, – сэр Генри закрыл ладонью рот дочери. – Не надо раздражать этих людей.
Брэдли насупился и облизал губы, обдумывая, что сказать.
– Я не в обиде на вашу крошку, – наконец промолвил он. – Она слишком прелестна, чтобы на нее можно было обижаться. Впрочем, к делу… Мистер Моррис, сейчас на берег высадится моя команда. Во избежание кровопролития вам нужно немедленно приказать своим людям сложить оружие. Затем пусть все соберутся на плацу. Еще раз повторяю: мы никого не тронем, всем обитателям Форт-Джорджа, проявившим лояльность, будет дарована жизнь, а после уплаты контрибуции – свобода.
– У меня нет выбора… Я подчиняюсь вашим требованиям, – с трудом выдавил из себя сэр Генри.
В апартаменты губернатора заглянул потный запыхавшийся матрос.
– Сэр, солдаты караула разоружены, – доложил он капитану. – Хьюз, Бэрри и Фурбэн затолкали их в подвал и обрабатывают, склоняя на нашу сторону. Сержант говорит, что в казарме находится около двух дюжин солдат во главе с капралом, и он не уверен, захотят ли они выбросить белый флаг.
– А как вы думаете? – спросил Брэдли у губернатора.
– Если я прикажу им сложить оружие, они не посмеют ослушаться, – заверил капитана сэр Генри.
– Тогда не будем медлить! – воскликнул Брэдли. – Ваше превосходительство, мисс Моррис, вы пойдете вместе со мной и этим матросом. Пол, останься и дождись Питера. Когда подоспеет подкрепление с судна, расставьте караулы и уберите отсюда труп.
– Сделаем, – кивнул лекарь, с невозмутимым видом поигрывая двумя пистолетами.
Как и следовало ожидать, неожиданный захват пиратами губернатора Морриса, его дочери и солдат караула поразил обитателей Форт-Джорджа как гром средь ясного неба. Первым пришел в себя и обрел способность действовать гарнизон крепости. Убедившись, что ему не грозит перспектива быть вырезанным, он охотно выполнил приказ губернатора и сложил оружие. Купцы, факторы, бухгалтер, главный повар, писари, капеллан, ремесленники, слуги и рабы тоже подчинились новым хозяевам: одни, кому было что терять, – без особого энтузиазма, движимые только чувством страха; другие, получавшие на службе у компании смехотворное жалование или только пропитание, – едва ли не с радостью.
Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «ЛитРес».
Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию (http://www.litres.ru/pages/biblio_book/?art=22199253&lfrom=201587221) на ЛитРес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.
notes
Примечания
1
Эспаньола – старое название острова Гаити, одного из Больших Антильских островов. Было дано в декабре 1492 года открывшим его Христофором Колумбом.
2
Палаш – морская сабля, с помощью которой можно было наносить как рубящие, так и колющие удары.
3
Дублон – средневековая испанская золотая монета. В европейской торговле название «дублонов» имели удвоенные испанские пистоли.
4
Шэнти – матросские песни, появившиеся в XVI–XVII веках. Исполнялись, как правило, хором во время проведения коллективных работ.
5
Королевская Африканская компания – торгово-колониальная компания, учрежденная в Англии в 1672 году. Обладала торговой монополией на пространстве от мыса Сэлли до мыса Доброй Надежды. Основным видом деятельности компании была торговля африканскими невольниками.
6
Валлийцы (уэльсцы) – народ, живущий на полуострове Уэльс в западной части Великобритании. Валлийский язык относится к кельтской группе индоевропейской языковой семьи.
7
Ботфорты (франц. bottes fortes) – высокие сапоги с широкими раструбами.
8
Фунтстерлингов – денежная единица Великобритании. 1 ф. ст. равнялся 20 шиллингам или 240 пенсам.
9
Золотой Берег – название части побережья Гвинейского залива от устья реки Вольта до устья реки Тано. Ныне здесь расположено государство Гана.
10
Кост-Кастл – с 1652 года – португальский, а с 1664 года – английский форт на Золотом Берегу (современный портовый город Кейп-Кост в Гане). Аннобон – остров вулканического происхождения в Гвинейском заливе, ныне – в составе государства Экваториальная Гвинея; в колониальную эпоху служил базой для работорговцев. Барбадос – остров в Вест-Индии, с 1625 года – английская колония, один из центров работорговли и рабовладения. Ямайка – остров в Вест-Индии, с 1655 года – английская колония, один из крупнейших рынков сбыта африканских невольников.
11
Гинея – английская золотая монета, впервые выпущена в 1663 году из золота, привезенного из Гвинеи. С 1717 года 1 гинея равнялась 21 шиллингу.
12
Нидерландская Вест-Индская компания – торгово-колониальная компания, основанная в 1621 году. Получила монополию на навигацию и торговлю в Западной Африке и Америке. Основные функции компании состояли в ведении каперской войны против испанских и португальских колоний и проведении торгово-колониальной политики.
13
Война за Испанское наследство – война 1701–1714 годов между Францией (выступавшей в союзе с Испанией) и коалицией европейских держав в составе Великобритании, Голландии, Австрии, Пруссии и пр. Франция и Испания проиграли эту войну.
14
Флаг св. Георга – английский королевский флаг.
15
Утрехтский мир – общее название ряда двусторонних мирных договоров, подписанных в 1713–1715 годах между странами – участницами войны за Испанское наследство. Утрехтский мир был важным шагом на пути утверждения торгового и колониального господства Великобритании.
16
Фактор – торговый служащий в колониальном поселении (фактории).
17
Капеллан – 1) в англиканской церкви – священник при домашней церкви; 2) священник в армии и на флоте.
18
Муслин – тонкая мягкая шелковая или хлопчато-бумажная ткань (название произошло от города Мосул в Ираке).