Преимущества чтения книг на языке оригинала


Особенно серьезным преимуществом является чтение поэзии и прозы на языке автора. Ведь если фильм включает в себя несколько каналов передачи информации (визуальный и аудио), то книга полностью состоит только из печатного текста, поэтому ее смысл зависит от языка, на котором она написана. Несмотря на то, что современные переводчики стараются полностью соблюдать авторский стиль и особенности написания, тем не менее, иностранный читатель видит перед собой не уникальное произведение искусства, а текст переводчика, который передает смысл написанного.

Сегодня можно часто встретить случаи, когда одна и та же книга в разных переводах может являться абсолютно разной. Ведь прелесть и индивидуальность многих литературных произведений заключается не в перепетиях сюжета и лихо закрученной завязки, а в уникальном слоге автора, его шутках, фразах, особенностях построения предложений. Поэтому по-настоящему понять и оценить текст может лишь тот, кто читает его на языке оригинала, без вмешательства переводчика и редакторов.

Особенно это касается восточной литературы – перевести иероглифы может любой переводчик, который специализируется на конкретном языке, но точно передать смысл он не сможет никогда. Ведь один и тот же иероглиф может иметь множество значений и даже самый качественный японско-русский перевод не сможет передать то, что хотел сказать автор по той причине, что переводчик не обладает мыслями автора, его мировоззрением, жизненным опытом и другими особенностями, которые влияют на написание литературного произведения.

Особенно большое значение имеет возможность чтения на языке оригинала поэзии. Ведь услышать благозвучность рифмы, стиль и ритм поэтических строк можно только в том случае, если они читаются в первоначально написанном виде. При переводе поэзии переводчик должен сделать так, чтобы рифмованный текст не был набором нескладных слов и поэтому в угоду рифме и благозвучности переделывает текст на свое усмотрение. И назвать сонет Шекспира произведением искусства, прочитав его на русском, нельзя. Можно сказать лишь о том, что читатель знакомился с его поэзией и знает, на какие темы писал автор, что его волновало. В данном случае понимание текста касается лишь в частичном плане его содержания, но никак не формы.

Чтение книг на языке оригинала – это настоящий дар, возможность соприкоснуться с душой автора, его слогом, индивидуальностью. Многие понимают это, но, тем не менее, есть случаи, когда в школах многих стран переводят произведения для изучения по программе даже тогда, когда в этом нет надобности. Так, к примеру, в Украине, где практически каждый человек свободно владеет русским языком, в учебниках стихотворения Пушкина поданы в переводе на украинский. Зачем переводить то, что можно прочесть в оригинале, неизвестно, да и стихи великого русского поэта в переводе украинских «редакторов» выглядят пародией.

×

Информация

Посетители, находящиеся в группе Гости, не могут оставлять комментарии к данной публикации.